Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

der Texter, der Dichter, der Übersetzer

Moderator: Moderators

Antworten
Kalle
Das Original
Das Original
Beiträge: 2463
Registriert: 24 Nov 2002, 13:00
Wohnort: Nottuln
Kontaktdaten:

Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

Beitrag von Kalle »

"Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben”
Bild Wer sein musikalisches Wissen nur über Hitradiosender und MTV bezieht, dem dürfte Heinz Rudolf Kunze allenfalls als Interpret des Gassenhauers “Dein ist mein ganzes Herz” (1985) bekannt sein. Dass der Musiker und Autor nicht nur fast jährlich ein neues Album veröffentlicht und bereits seit Ende der 80er Jahre erfolgreich Musicals ins Deutsche übersetzt (zum Beispiel “Les Misérables” und “Miss Saigon”), ist allgemein weniger bekannt. 2003 schrieb er sogar ein eigenes Musiktheaterstück nach Shakespeares “Ein Sommernachtstraum”. Darauf basierend verfasste Kunze eigens fürs Trierer Theater eine Schauspiel-Version, die am Sonntag um 19.30 Uhr Deutschlandpremiere feiert. 16vor sprach mit dem 55-Jährigen darüber, wie es dazu kam und was die Besucher erwarten dürfen.
16vor: Eine Erstaufführung von Ihnen in Trier – wie ist die Zusammenarbeit mit dem Theater entstanden?

Heinz Rudolf Kunze: Vor vielen Jahren, als Gerhard Weber noch Intendant in Hannover war, hatte er die Idee, mich um eine neue “Sommernachtstraum”-Übersetzung zu bitten. Da haben wir uns kennengelernt. Er dachte zunächst an leichte musikalische Elemente, die das garnieren sollten. Als dann mein Partner Heiner Lürig ihm die ersten drei, vier Kompositionen vorgespielt hat, hat er die Idee erweitert und gesagt: “Lasst uns ein richtiges Musical machen.” In der ursprünglichen Fassung, die jetzt zum siebten Mal in Hannover laufen wird und dort schon so eine Art Kult geworden ist, besteht fast die Hälfte des Materials aus gesungenem Wort.

Im vergangenen Jahr hat er mich angerufen und gesagt: “Ich würde das Stück hier gerne aufführen, ich habe nur das Problem, dass ich kein Musicaltheater habe. Kannst du dir vorstellen, dich nochmal daran zu setzen und die 20 Song-Passagen umzuschreiben für die Sprechbühne?” Da habe ich zuerst gesagt: “Das kann ich mir kaum vorstellen.” Denn ich habe ja alles gesagt. Ich habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben. Wenn es fertig ist, ist es fertig. Aber da wir befreundet sind, habe ich das überschlafen und dann gedacht: Gut, das mache ich mal. So kommt es zu einer Neuinszenierung in Trier, die doch sehr anders ist als das, was mit viel Musik in Hannover läuft.

16vor: Wird es jetzt überhaupt keine Musik mehr geben?

Kunze: Ich denke nein. Es ist geplant als Sprechstück. Das gab mir die Gelegenheit, mich nochmal neu mit diesen Passagen zu beschäftigen und mich an manchen Stellen noch etwas ausführlicher auszudrücken. Nach meinem anfänglichen Zögern hat es auch Spaß gemacht, mich mit diesen Passagen nochmal zu beschäftigen. Vielleicht konnte ich der ein oder anderen Figur noch etwas mehr Kontur geben, weil ich weniger Rücksicht nehmen musste auf Klänge.

16vor: Und wieviel Rücksicht haben Sie auf die Original-Vorlage genommen?

Kunze: Ich denke, dass ich schon damals recht frei agiert habe, weil mich Gerhard Weber und der Dramaturg Peter Oppermann dazu sehr ermutigt haben. Zum Beispiel habe ich alle Witze in unsere Zeit geholt. Anspielungen Shakespeares auf irgendwelche elisabethanischen Höflinge sind heute nur noch lustig, wenn man einen Fußnotenapparat dabei hat. Das versteht der normale Mensch ja gar nicht. Wenn ich möchte, dass die Leute bei den gleichen Stellen lachen, wie sie bei Shakespeare gelacht haben, muss ich zu anderen Mitteln greifen. Ich hoffe, in seinem Sinne.

Inzwischen habe ich zwei weitere Shakespeare-Stücke gemacht, “Was Ihr wollt” und “Der Sturm”, da wurde ich immer freier. Ich will schon die Absicht des Meisters transportieren, aber mit meinen Worten.

16vor: Was macht für Sie den Reiz des “Sommernachtstraums” aus?

Kunze: Außer mit Sonetten in der Schulzeit hatte ich mich damals noch gar nicht mit Shakespeare beschäftigt. Das war mein erster Kontakt zu so einem Stück. Ich habe mit Oppermann und Weber viel darüber gesprochen. Sie haben mir das Stück aus ihrer Sicht erklärt, ich habe drei oder vier Übersetzung gelesen und dann versucht, meinen eigenen Weg zu finden. Man wird wahrscheinlich, wenn man meine Arbeit kennt, meine Art von Ironie auch ein bisschen heraushören.

Ich habe das aber nicht in den Vordergrund gestellt. Es ist mir schon darum gegangen, mich immer wieder in die Pflicht zu nehmen und mich als Dienstleister an Shakespeare zu sehen und nicht als Selbstdarsteller auf Kosten von Shakespeare.

16vor: Sie scheinen sich schon früh mit Musicals und Operetten auseinandergesetzt zu haben. “Dein ist mein ganzes Herz” war ja auch schon eine Anspielung auf “Das Land des Lächelns”.

Kunze: Das ist ja nur ein augenzwinkerndes Zeilenzitat. Die Geschichte mit den Übersetzungen hat Ende der 80er Jahre begonnen, als ich “Les Misérables” und dann “Miss Saigon”, “Joseph” und “Rent” gemacht habe. Das war so erfolgreich – dafür gab es auch Goldene Platten -, dass ich weitergereicht wurde. Über die Musik, die ich mache, wurden zunächst Marek Lieberberg und Peter Weck auf mich aufmerksam für “Les Misérables”. Nach dem guten Erfolg haben mir die Autoren ihr Nachfolgestück “Miss Saigon” gegeben, dann kam “Joseph” von Webber.

Allerdings bewege ich mich bei Shakespeare wesentlich freier, weil mir hier kein Supervisor von der englischen Produktionsfirma auf die Zehen tritt.

16vor: Hatten Sie schon Gelegenheit, in Trier eine Probe mitzuverfolgen?

Kunze: Leider nicht, weil ich ständig unterwegs bin. Ich kann auch leider nicht zur Premiere kommen, weil ich zur Zeit in Behandlung bin. Ich habe fast dieses ganze erste halbe Jahr im Auto verbracht und zigtausende Kilometer zurückgelegt. Mein Rücken spielt im Moment nicht mehr mit. Darum muss ich mich schonen und mir diese weite Reise ersparen.

Bild
Bild
Premiere in der Festspielstadt Monschau. Zum ersten Mal wird bei der Monschau Klassik 2012 am Samstag, 14. Juli 2012, mit der Komödie „Ein Sommernachtstraum“ von William Shakespeare ein Schauspiel ins Festival-Programm aufgenommen. Zugleich ist die Aufführung des Theaters Trier die deutsche Open Air-Erstaufführung der Schauspiel-Übersetzung von Heinz Rudolf Kunze.

Kurz vor seiner Hochzeit mit der Amazonenkönigin Hippolyta erfährt der Herzog, dass eine von den Athenern favorisierte „junge“ Verbindung nicht zustande kommen wird. Hermia nämlich liebt nicht Demetrius, sondern möchte mit Lysander zusammen sein. So beschließen Lysander und Hermia, sich nachts in einem Wald zu treffen. Als Helena von diesem Plan hört, erzählt sie dem von ihr verehrten Demetrius alles, woraufhin dieser beschließt, die Abtrünnige im Wald zur Rede zu stellen. Ebendort geraten Oberon, König der Elfen, und seine Gattin Titania aneinander. Oberon will Titania aus Rache einen Streich spielen, indem er ihr durch seinen Diener Puck einen Zaubersaft in die Augen tröpfeln lässt. Dieser soll bewirkten, dass sie sich in den erstbesten, den sie beim Aufwachen erblickt, verliebt. Puck wählt hierfür Zettel aus, einen der trotteligen Handwerker, die ein Theaterstück für die Hochzeit des Herzogs proben. Beim Erwachen entwickelt Titania sofort Gefühle für Zettel, doch auch die jungen Liebenden trifft es nicht minder leidenschaftlich: Benebelt vom Zaubersaft, schwören gleich zwei Männer Helena ewige Liebe, und alle Hemmungen fallen...

Das Theater Trier setzt mit der um 1843 entstandenen Komödie ein Werk Shakespeares in Szene. Ob das Aufbegehren der jungen Liebenden gegen die Konventionen der Athener, ihre Flucht in die surreale Welt des Zauberwaldes oder die pannenreiche Aufführung der Handwerker: Alles ist bei Shakespeare ein Spiel um Schein und Sein, die atemlose Suche nach Identität, persönlichem Glück, eingebunden in den Wechsel zwischen Traum und Alptraum, Macht und Anarchie. Mit einem Wort: Welttheater pur.

Der bekannte Rockpoet und Buchautor Heinz Rudolf Kunze, dessen Sommernachtstraum-Musical vor einigen Jahren in Hannover mit überregionaler Resonanz zur Uraufführung kam, hat seine originelle Adaption des Shakespeare-Klassikers für das Theater Trier exklusiv als Schauspielfassung eingerichtet.
Schreibe (Redet), was gut ist, was erbaut und was notwendig ist, damit es Gnade bringe denen, die es lesen (hören).
Epheser 4,29
An
Das Original
Das Original
Beiträge: 1603
Registriert: 28 Feb 2005, 13:00
Kontaktdaten:

Re: Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

Beitrag von An »

Damit hier überhaupt mal wieder etwas passiert, schreibe ich: Naja, so stmmt die Überschrift ja nicht:
"Aller Herren Länder" wurde um eine Strophe ereitert,
"Brigitte" gibt es in "Nicht daß ich wüsste" in einer nicht verstümmelten Version
"Die kommen immer wieder" wurde für die Draufgänger-Tour aktualisiert
Und auch bei "Du erwartest ein Kind" gibt es zwei unterschiedliche Textversionen (CD/Buch).

Vielleicht gibt es noch mehr?

Ach ja, und Les Miserable wurde für die Duisburger Aufführung natürlich auch noch einmal textlich überarbeitet...
MartinB
Draufgeher
Draufgeher
Beiträge: 751
Registriert: 11 Nov 2006, 14:02
Wohnort: Verden anna Aller
Kontaktdaten:

Re: Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

Beitrag von MartinB »

Öööhm... naja, Ich liebe dich (Schlafende Hunde) und Ich liebe dich (Gunst der Stunde) sind grundverschieden :roll:

Was ist denn "Nicht dass ich wüsste"?
Tod der Musikindustrie!
Thofrock
Das Original
Das Original
Beiträge: 3107
Registriert: 22 Nov 2002, 13:00
Wohnort: Northeim
Kontaktdaten:

Re: Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

Beitrag von Thofrock »

MartinB hat geschrieben:Was ist denn "Nicht dass ich wüsste"?
Lieder und Texte 92-95 :)
heikomannes
Stirnenfuss
Stirnenfuss
Beiträge: 316
Registriert: 24 Feb 2005, 13:00
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Re: Habe noch nie ein Stück von mir umgeschrieben

Beitrag von heikomannes »

An hat geschrieben: Vielleicht gibt es noch mehr?
Deutschland (verlassen von allen guten Geistern)
Antworten

Zurück zu „MUSICAL“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste