
Plagiatvorwürfe
Moderator: Moderators
Auf der "alter ego" Tour hat mich "Männergebet" völlig fasziniert. Damals eines meiner live favorites. War schon etwas enttäuscht als ich Jahre später mitbekommen habe, daß die Nummer gar nicht von Heinz selbst stammt. Gegen "Nachdichtung" habe ich nix, man sollte allerdings dazu stehen und das dann auch unverschlüsselt angeben und zugeben! 

-
- Draufgeher
- Beiträge: 753
- Registriert: 11 Nov 2006, 14:02
- Wohnort: Verden anna Aller
- Kontaktdaten:
Also ich finde solche Teilzeit-Geheimniskrämereien sehr interessant und intelligent.
Wusste ich bisher nicht, echt. Dünner Mann = Watchtower, da muss ich doch glatt beides nochmal einer genaueren Ohrenprobe unterziehen. Und das Randy Newman Stück interessiert mich jetzt dermassen, dass ich gern mal googeln gehe, um da mal meine Lauscher reinzuhängen.
Ich sag hier mal Danke für die Aufklärung. Feiner Service...
Wusste ich bisher nicht, echt. Dünner Mann = Watchtower, da muss ich doch glatt beides nochmal einer genaueren Ohrenprobe unterziehen. Und das Randy Newman Stück interessiert mich jetzt dermassen, dass ich gern mal googeln gehe, um da mal meine Lauscher reinzuhängen.
Ich sag hier mal Danke für die Aufklärung. Feiner Service...
-
- Draufgeher
- Beiträge: 650
- Registriert: 18 Okt 2003, 12:00
- Wohnort: Bayern
- Kontaktdaten:
-
- Stirnenfuss
- Beiträge: 122
- Registriert: 02 Feb 2007, 11:32
- Kontaktdaten:
Stellt sich die Frage, warum brauchen gerade DIESE Songs überhaupt eine andere Musik?
Die Übersetzungen sind so präzise, dass sie problemlos auf die Original-Kompositionen passen würden, genau wie "Lola".
Und zumindest im Falle des "dünnen Mannes" kann man auch nicht wirklich sagen, dass die Neuvertonung irgendwelche neuen Dimensionen eröffnet, oder soll DAS die Antwort auf Hendrix sein?
Was also ist der Antrieb?
Pure Lust am Versteckspiel, Künstler-Eitelkeit oder doch nur die schnöde Tantiemenabrechnung?
Mangel an eigenen Ideen kann wohl definitv ausgeschlossen werden.
Wenn ihn die besagten Kollegen aber dermaßen begeistern und inspirieren, warum erweist er ihnen dann nicht wenigstens den eigentlich selbstverständlichen Respekt einer unverklausuierten Erwähnung?
Puuuh, man beginnt zu ahnen, dass Zeilen wie "kommt mir halt nicht unbedingt zu nah" eine durchaus ernst gemeinte Warnung sein könnten.
Einerseits führt jede Frage immer wieder nur zu immer weiteren (z.B. wie viele solcher Fälle gibt es eigentlich noch?), andererseits mag man die Antwort irgendwann gar nicht mehr wissen.
Wiederum andererseits:
Die Übersetzungen sind so präzise, dass sie problemlos auf die Original-Kompositionen passen würden, genau wie "Lola".
Und zumindest im Falle des "dünnen Mannes" kann man auch nicht wirklich sagen, dass die Neuvertonung irgendwelche neuen Dimensionen eröffnet, oder soll DAS die Antwort auf Hendrix sein?
Was also ist der Antrieb?
Pure Lust am Versteckspiel, Künstler-Eitelkeit oder doch nur die schnöde Tantiemenabrechnung?
Mangel an eigenen Ideen kann wohl definitv ausgeschlossen werden.

Wenn ihn die besagten Kollegen aber dermaßen begeistern und inspirieren, warum erweist er ihnen dann nicht wenigstens den eigentlich selbstverständlichen Respekt einer unverklausuierten Erwähnung?
Puuuh, man beginnt zu ahnen, dass Zeilen wie "kommt mir halt nicht unbedingt zu nah" eine durchaus ernst gemeinte Warnung sein könnten.
Einerseits führt jede Frage immer wieder nur zu immer weiteren (z.B. wie viele solcher Fälle gibt es eigentlich noch?), andererseits mag man die Antwort irgendwann gar nicht mehr wissen.
Wiederum andererseits:
Dann werde ich sie wohl doch mal lesen müssen, obwohl mich die Furcht vor einer weiteren Demontage meines Kunze-Bildes bisher erfolgreich davon abgehalten hat...HenryKupfer hat geschrieben:In der Biografie findet sich auch zu diesen Geschichten eine Erklärung.

-
- Stirnenfuss
- Beiträge: 122
- Registriert: 02 Feb 2007, 11:32
- Kontaktdaten:
-
- Draufgeher
- Beiträge: 637
- Registriert: 15 Okt 2006, 17:55
- Wohnort: 06118 Halle
- Kontaktdaten:

Im Falle des "Dünnen Mannes" war es tatsächlich eine Verbeugung vor dem "Godfather des Folk, Rock und Blues" Bob Dylan. Toll auch die sinnige Anspielung -Lied für einen dünnen Mann - ist die fast wörtliche Übersetzung von "Ballad of a thin man" (Titel eines Dylan-Klassikers) und - Bobby selbst ist spindeldürr...
Der Kunzetext ist eine saustarke und einfühlsame Übersetzung des Megasongs "All along the watchtower", wie ich sie besser noch nie gehört habe.
Die Musik ist dann reiner Kunze.
Besser kann man eines seiner Idole anläßlich des 65. Geburtstages garnicht huldigen!
Und wer dann erst aus der Regenbogenpresse erfahren muß, daß hier einige andere mitgespielt haben und den tieferen Sinn nicht kennt - der muß es eigentlich auch garnicht wissen!!!
Ich habe in einer ähnlichen Diskussion bei SF sinngemäß geschrieben:
Beim Papst steht ja auch nicht Papst drauf und doch wissen nicht nur alle Christen, daß da auch Papst drin ist!!
Ergo - Heinz macht das gut!!!


Die Welt ist ein Arsch
welche Hälfte
willst du
( aus "John Wesley" - Heinz Rudolf Kunze )
welche Hälfte
willst du
( aus "John Wesley" - Heinz Rudolf Kunze )
Dagegen, dass HRK fremde Texte adaptiert ist nichts einzuwenden. Jedoch hätte ich einen entsprechenden Hinweis für zwingend notwendig gehalten. Ansonsten schmückt sich hier ein Künstler eben doch mit fremden Federn - und dass hat HRK doch eigentlich nicht nötig.
In der Schule oder im Wissenschaftsbetrieb sind die Regeln hier ganz eindeutig: Beim Abschreiben erwischt ohne entsprechendes Zitat oder einen Hinweis ergibt eine klare 6 - ohne Gnade und Ausnahme.
In der Schule oder im Wissenschaftsbetrieb sind die Regeln hier ganz eindeutig: Beim Abschreiben erwischt ohne entsprechendes Zitat oder einen Hinweis ergibt eine klare 6 - ohne Gnade und Ausnahme.
-
- Das Original
- Beiträge: 3123
- Registriert: 22 Nov 2002, 13:00
- Wohnort: Northeim
- Kontaktdaten:
Im Fall "Männergebet" gebe ich dir Recht. Ich hab das auch erst viele Jahre später hier im Forum erfahren, dass der Song eine Verbeugung an den geschätzen Randy Newman ist, dessen gesamtes Lebenswerk tatsächlich nicht jeder kennt. Aber, vielleicht liegt das daran dass ich die HRK-Version schon so lange kannte, ich halte Heinz seine musikalische Umsetzung für ungleich gelungener.An hat geschrieben:Dagegen, dass HRK fremde Texte adaptiert ist nichts einzuwenden. Jedoch hätte ich einen entsprechenden Hinweis für zwingend notwendig gehalten. Ansonsten schmückt sich hier ein Künstler eben doch mit fremden Federn - und dass hat HRK doch eigentlich nicht nötig.
Übrigens gibt Heinz ja auch gern mal Rätsel auf. Und das war eben Eines, das ich z.B. nie gelöst hätte. Andere aber schon.
Beim "dünnen Mann" aber ist die Vorgabe so eindeutig, dass ein Hinweis im Album eher peinlich gewirkt hätte. Notamann wära da nichts mehr hinzuzufügen.
Ich sehe das genauso wie notamann. Bei einem exakten Cover haben entsprechende Angaben durchaus ihre Berechtigung. In den hier genannten Fällen ist es doch viel spannender, das selbst herauszuhören nach dem Motto, moment mal ...
Es handelt sich um kleine Spielereien, auf die man doch nicht mit dem Holzhammer hinweisen muss. Und dass hier eine eigene (m.E. durchaus anspruchsvolle) geistige Leistung vorliegt, steht wohl außer Zweifel.
Es handelt sich um kleine Spielereien, auf die man doch nicht mit dem Holzhammer hinweisen muss. Und dass hier eine eigene (m.E. durchaus anspruchsvolle) geistige Leistung vorliegt, steht wohl außer Zweifel.
Diese Argumentation kann ich ehrlich gesagt gar nicht nachvollziehen: Weil alle wissen, dass ein Text lediglich übersetzt ist, soll ein Hinweis auf das Original überflüssig sein? Erstens: Allenfalls ein geringer Teil aller HRK-Hörer wissen, dass es sich bei diesen Songs um Übersetzungen handelt - dies gilt selbst für die Wunderkinder, wie die Diskussion hier und an anderer Stelle bewiesen hat. Zweitens: Wenn es sowieso alle wissen, dann schadet doch auch keine Angabe des Verfassers, oder?
Für mich bleibt es dabei: HRK tut hier so, als ob die Idee für diese Songs und ihre textliche Ausgestaltung von ihm stammt, was jedoch weder in dem einen noch in dem anderen Fall der Wahrheit entspricht. Ich finde es nach wie vor sehr merkwürdig, dass dies nicht durch einen entsprechenden Hinweis offen gelegt worden ist. Es hätte weder dem Song in der HRK-Version geschadet noch wäre ihm dabei ein Zacken aus der Krone gefallen. So hat sich HRK leider fremde Federn geraubt. Und das finde ich tatsächlich noch einfallsloser, als den Song eines anderen zu übersetzen.
Für mich bleibt es dabei: HRK tut hier so, als ob die Idee für diese Songs und ihre textliche Ausgestaltung von ihm stammt, was jedoch weder in dem einen noch in dem anderen Fall der Wahrheit entspricht. Ich finde es nach wie vor sehr merkwürdig, dass dies nicht durch einen entsprechenden Hinweis offen gelegt worden ist. Es hätte weder dem Song in der HRK-Version geschadet noch wäre ihm dabei ein Zacken aus der Krone gefallen. So hat sich HRK leider fremde Federn geraubt. Und das finde ich tatsächlich noch einfallsloser, als den Song eines anderen zu übersetzen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste